Иван Тургенев Отсутствующими очами С отсъстващи оч

Красимир Георгиев
„С ОТСУТСТВУЮЩИМИ ОЧАМИ…”
Иван Сергеевич Тургенев (1818-1883 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


С ОТСЪСТВАЩИ ОЧИ

С отсъстващи очи ще видя
невидим свят в невиждан взор,
с отсъстващи уши перфидно
ще чуя ням планетен хор.
С отсъстващи ръце прокажни
рисувам без бои портрет.
С отсъстващи зъби изяждам
абстрактния незрим пастет.
И разсъждавам за това
с несъществуваща глава.


Ударения
С ОТСЪСТВАЩИ ОЧИ

С отсЪствашти очИ ште вИдя
невИдим свЯт в невИждан взОр,
с отсЪствашти ушИ перфИдно
ште чУя нЯм планЕтен хОр.
С отсЪствашти ръцЕ прокАжни
рисУвам без боИ портрЕт.
С отсЪствашти зъбИ изЯждам
абстрАктния незрИм пастЕт.
И разсъждАвам за товА
с несъществУвашта главА.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Иван Тургенев
ОТСУТСТВУЮЩИМИ ОЧАМИ…

Отсутствующими очами
Увижу я незримый свет,
Отсутствующими ушами
Услышу хор немых планет.
Отсутствующими руками
Без красок напишу портрет.
Отсутствующими зубами
Съем невещественный паштет,
И буду рассуждать о том
Несуществующим умом.


* (вариант перевода с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

Absent-eyed – I'll see the light
Invisible, imperceptible.
Absent-eared – I'll hear the choir
Of the mute planets.
Absent-handed – I'll paint
Without tints a portrait.
Absent-teethed – I'll eat glad
The unsubstantial paste.
And I'll reason about that
With mind, totally absent.